.. have never se..., that is, she was always bitter and I think that episode marked her forever. AND, IN YOUR CASE, NE... YOU DIDN'T SEE…? NO... YOU NEVER PERCEIVED ANY POLITICS DURING YOUR CHILDHOOD? No. YOU DID NOT PERCEIVE IT? No, no, no, no. Manolo, for example, yes, my brother Manolo was... But I think that was also the fact that it was in the arm ....
Show video
Abstract
La madre nació en Salamanca en 1940 y fue a la escuela hasta los catorce años. Hubiera querido seguir la escolarización, pero su madre se opuso. Esta había sido cocinera de una familia acomodada y, después, estraperlista. Su marido era ensolador, oficio que la entrevistada gustaba de observar siempre que podía. Al salir de la escuela, estudió corte y confección y trabajó como modista antes y después de casarse, además de vender productos cosméticos. Considera que las oportunidades de vida para las mujeres eran muy limitadas, que las preparaban únicamente para casarse y tener hijos. Dice que la religión católica, con su doctrina de la obediencia y del sacrificio femeninos, también ejercía presión hacia la conformidad y la resignación con un tipo de vida que en muchos casos no satisfacía a las mujeres. Compara la moral de su época con la de sus hijas en lo concerniente a la sexualidad femenina y a la pareja, y los cambios de mentalidad que ella misma ha experimentado como resultado de las vidas de sus hijas, tan distintas a la suya propia. Recuerda cómo era la vida cotidiana cuando era niña, las condiciones materiales de su familia, las diferencias sociales que observaba a su alrededor y el silencio que imperaba sobre los asuntos políticos, aun cuando una parte cercana de la familia estuvo siempre marcada por el fusilamiento de un hermano de la madre que era republicano. La hija que la entrevista nació en 1964 también en Salamanca y es informática.
Post war and dictatorshipIdeology and valuesSiblings